Редактирование названий команд, имен игроков и т.д.
Модераторы: Михась, Compasses, Duke, PBLiga developers
-
- Сообщения: 428
- Зарегистрирован: 21 фев 2003 12:04
- Откуда: Н.Новгород, Шемрок Роверс (Ирландия)
- Контактная информация:
Несколько мелких замечаний по Ирландии:
- Лаймерик (город и команду) правильно называть Лимерик (см.любой географический атлас)
- стадион Брей Уондерерс "Карлайсл Граунд" - буква "С" не читается, правильно "Карлайл Граунд"
- Дрохеда Юнайтед - буква "Х" в данном случае читается как простое придыхание, правильнее было бы "Дроэда"
- Гэлуэй (Galway) обычно читается как Голуэй(http://www.countries.ru/ireland/ircount.htm и, опять же, любой атлас)
Не сочтите за зануду...
- Лаймерик (город и команду) правильно называть Лимерик (см.любой географический атлас)
- стадион Брей Уондерерс "Карлайсл Граунд" - буква "С" не читается, правильно "Карлайл Граунд"
- Дрохеда Юнайтед - буква "Х" в данном случае читается как простое придыхание, правильнее было бы "Дроэда"
- Гэлуэй (Galway) обычно читается как Голуэй(http://www.countries.ru/ireland/ircount.htm и, опять же, любой атлас)
Не сочтите за зануду...
Я никоим образом не знаком "с транскрибированием датских названий на русский язык". Передо мной английский вариант слова и я перевожу его на русский, не замечая там звука "А". Какое мне дело до национальных особенностей звучания какого-либо слова? Наверное, название Everton с чистого английского есть что-то типа "Эвэтон", Bayern с немецкого что-то вроде "Байэн", но никак не "Бавария". Так почему же эти названия в ПБ есть Эвертон и Бавария? Ну неужели так трудно переименовать Вайле в Вейле?
Из малого энцикл. словаря:
"Вейле (Veile), портовый гор. на юго-востоке Ютландии, 10 тыс. жителей."
Результаты поиска по словосочетанию в известной поисковой системе:
Вейле (Дания)
Результат поиска: страниц - 6497, серверов - не менее 190
Статистика слов: вейле: 19248, дания: 1057463
Вайле (Дания)
Результат поиска: страниц - 2174, серверов - не менее 121
Статистика слов: вайле: 14120, дания: 951850
PS: Прошу извинить меня за некоторую грубость, просто мне непонятно: если лига создана для тех, кто в ней играет, почему нельзя пойти на небольшую уступку для ее участника? Я ведь не прошу подстроить под мою команду какую-либо тактику или изменить игровой процесс, я всего лишь хочу изменить название, тем более привожу здесь весомые с моей точкм зрения основания для такого решения...
Из малого энцикл. словаря:
"Вейле (Veile), портовый гор. на юго-востоке Ютландии, 10 тыс. жителей."
Результаты поиска по словосочетанию в известной поисковой системе:
Вейле (Дания)
Результат поиска: страниц - 6497, серверов - не менее 190
Статистика слов: вейле: 19248, дания: 1057463
Вайле (Дания)
Результат поиска: страниц - 2174, серверов - не менее 121
Статистика слов: вайле: 14120, дания: 951850
PS: Прошу извинить меня за некоторую грубость, просто мне непонятно: если лига создана для тех, кто в ней играет, почему нельзя пойти на небольшую уступку для ее участника? Я ведь не прошу подстроить под мою команду какую-либо тактику или изменить игровой процесс, я всего лишь хочу изменить название, тем более привожу здесь весомые с моей точкм зрения основания для такого решения...
-
- Магистр форумных наук
- Сообщения: 6321
- Зарегистрирован: 15 фев 2003 11:36
- Откуда: НЕ разработчик/НЕ руководство
- Контактная информация:
Это сделать не трудно, но будет ли это правильно? Я еще раз повторяю, на датском сие название произносится именно ВАЙЛЕ!
зы. а Динамо Киев звучит по-украински как Дынамо Кыйив...
зы2. а Баварния звучит по-немецки "Байерн"...
зы3. существуют варианты, когда иностранные названия труднопроизносимы, поэтому в других языках они звучат несколько искаженно... тот же Китай отнюдь не так звучит по-китайски:)
зы. а Динамо Киев звучит по-украински как Дынамо Кыйив...
зы2. а Баварния звучит по-немецки "Байерн"...
зы3. существуют варианты, когда иностранные названия труднопроизносимы, поэтому в других языках они звучат несколько искаженно... тот же Китай отнюдь не так звучит по-китайски:)
argentina, успокойся, твоя команда называется Вайле!
Если читать все имена и названия по-английски - таакой маразм получается!
Ты играл в ФИФА от ЕА? Понравилось произнесение имен английским комментатором? Это то же, что произносить фамилию знаменитого хорватского напа с фамилией Suker как Сукер, а не Шукер :lol:
Если есть вопросы по датским или норвежским именам - обращайтесь :)
Если читать все имена и названия по-английски - таакой маразм получается!
Ты играл в ФИФА от ЕА? Понравилось произнесение имен английским комментатором? Это то же, что произносить фамилию знаменитого хорватского напа с фамилией Suker как Сукер, а не Шукер :lol:
Если есть вопросы по датским или норвежским именам - обращайтесь :)
Такс....
Конспектируйте необходимые исправления в моей родной Мельде :)
Стадион: "Ню Мёльде", хотя можно просто "Мёльде".
В 99 году самый богатый человек Норвегии подарил клубу и городу этот новый суперсовременный стадион. Старый стадион "Мельде" стал просто тренировочным, а также ареной для всяких молодежных, юношеских, детских команд и дубля Мельде.
Новый стадион можно лицезреть на http://norway.net.ru/view?t=realstadiums&n=0&i=7
Там же и более подробная инфа о стадионе.
Игроки:
Эдвард Густафссон:
Этого чернокожего голкипера никто не зовет Эдвардом. Все журналисты, болельщики, вообще все футбольные люди Норвегии зовут его просто Эдди. Фамилию можно транскрипцировать и как Густафссон, и как Густавссон. Решение за Максом :)
Давид Люнг -> Давид Льюнг
Свейн Торе Брандшауг -> Свейн Туре Брандсхеуг (или без непроизносимой Д - Браннсхеуг)
Кай Реберг -> Кай Руберг (Роберг)
Стиг Арилд Рекет -> Стиг Арилд Рокет
Андре Линдбек -> Андре Шей Линнбек
Благодарю за внимание.
Конспектируйте необходимые исправления в моей родной Мельде :)
Стадион: "Ню Мёльде", хотя можно просто "Мёльде".
В 99 году самый богатый человек Норвегии подарил клубу и городу этот новый суперсовременный стадион. Старый стадион "Мельде" стал просто тренировочным, а также ареной для всяких молодежных, юношеских, детских команд и дубля Мельде.
Новый стадион можно лицезреть на http://norway.net.ru/view?t=realstadiums&n=0&i=7
Там же и более подробная инфа о стадионе.
Игроки:
Эдвард Густафссон:
Этого чернокожего голкипера никто не зовет Эдвардом. Все журналисты, болельщики, вообще все футбольные люди Норвегии зовут его просто Эдди. Фамилию можно транскрипцировать и как Густафссон, и как Густавссон. Решение за Максом :)
Давид Люнг -> Давид Льюнг
Свейн Торе Брандшауг -> Свейн Туре Брандсхеуг (или без непроизносимой Д - Браннсхеуг)
Кай Реберг -> Кай Руберг (Роберг)
Стиг Арилд Рекет -> Стиг Арилд Рокет
Андре Линдбек -> Андре Шей Линнбек
Благодарю за внимание.
А вот это уже интересно, раз в словаре написано Вейле. :)argentia писал(а):Из малого энцикл. словаря:
"Вейле (Veile), портовый гор. на юго-востоке Ютландии, 10 тыс. жителей."
Результаты поиска по словосочетанию в известной поисковой системе:
Вейле (Дания)
Результат поиска: страниц - 6497, серверов - не менее 190
Статистика слов: вейле: 19248, дания: 1057463
Вайле (Дания)
Результат поиска: страниц - 2174, серверов - не менее 121
Статистика слов: вайле: 14120, дания: 951850
Я обратился к знакомому спецу по датскому... жду ответа...
Как говорят норвеги, датский - это бокмоль (норвежский) с ошибками :)
То же самое говорят и датчане, но наоборот :)))))
-
- Воинствующий прозаик
- Сообщения: 1278
- Зарегистрирован: 12 фев 2003 23:10
- Откуда: Санкт-Петербург. Арсенал (Лондон) Чемпион, обладатель кубка, 2-х серебро, 3-х бронза. id=14
- Контактная информация:
Я, менеджер Арсенала (Лондон) хотел бы, чтобы пара моих игроков была переименована:
Во-первых, Деннис Берхкамп, его фамилия пишется Bergkamp и он уже какой год играет в Англии, по-моему его фамилия должна произноситься как БерГкамп, а не БерХкамп
Во-вторых, Фредрик Юнгберг - он же Льюнгберг (он тоже в Англии не первый год) :)
Спасибо!
Во-первых, Деннис Берхкамп, его фамилия пишется Bergkamp и он уже какой год играет в Англии, по-моему его фамилия должна произноситься как БерГкамп, а не БерХкамп
Во-вторых, Фредрик Юнгберг - он же Льюнгберг (он тоже в Англии не первый год) :)
Спасибо!
-
- Сообщения: 111
- Зарегистрирован: 13 мар 2003 22:21
- Откуда: Харьков, Украина. Килдэр, Ирландия
- Контактная информация:
Здравствуйте, я менеджер клуба Килдэр Каунти, а не Кантри, как написано в ростере. По-моему это достаточно серьезная опечатка. Прошу Вас обратить на это внимание.
http://www.kildarecountyfc.com
Спасибо.
http://www.kildarecountyfc.com
Спасибо.
-
- Магистр форумных наук
- Сообщения: 6321
- Зарегистрирован: 15 фев 2003 11:36
- Откуда: НЕ разработчик/НЕ руководство
- Контактная информация:
принятоЗдравствуйте, я менеджер клуба Килдэр Каунти, а не Кантри, как написано в ростере. По-моему это достаточно серьезная опечатка. Прошу Вас обратить на это внимание.
http://www.kildarecountyfc.com
-
- Руководитель "ПБ-онлайн" Юрий Довнар
- Сообщения: 5146
- Зарегистрирован: 16 апр 2002 20:00
- Откуда: Минск
- Благодарил (а): 1 раз
- Поблагодарили: 3 раза
- Контактная информация:
-
- Сообщения: 428
- Зарегистрирован: 21 фев 2003 12:04
- Откуда: Н.Новгород, Шемрок Роверс (Ирландия)
- Контактная информация:
dkfan, не надо принимать. Мало ли как его англичане называют. В свое время в одном достаточно известном футбольном издании была статья чистокровного голландца, владеющего русским языком, затрагивавшая эту проблему. Так вот, не смотря на то, что пишется Bergkamp, по-голландски читается именно БерХкамп, аналогично Вичхе, а не Вичге (или Витшге, как у нас раньше писали) и т.п.dkfan писал(а): 2 OZoNe Бергкамп - принято.
Люнберг, который Юнберг - сам встречал и тот, и тот варианты... надо будет проконсультироваться с одним человеком...
Ljunberg - аналогично: у англичан Люнгберг, а у шведов в начале никакой "Л" нет.
Beck, привет.argentia писал(а):2beck: спасибо, что не оставил без внимания проблему датского клуба
В(А/Е)йле.
2dkfan: я надеюсь, утвердительный ответ относительно написание Вейле через "Е" из уст специалиста по датским языкам(если таковой будет дан), сможет послужить достаточным поводом для переименования клуба.
А как же, знаю. Я сейчас как раз в Дании, тут недалеко озеро Vejlesoe,
что по-русски звучит как Вайлесё. Так что Vejle - это Вайле. Vej - это
то же, что по-английски way - путь, дорога. Только по английски
пишется через "а", а читается как "е"; а по-датски наоборот, пишется
через "е", а читается как "а". :)
B> У меня к тебе маленький вопросик: знаешь правильную транскрибцию
B> датского Vejle на русский?
B> Вайле или Вейле?
---
Вот собственно и ответ...
-
- Воинствующий прозаик
- Сообщения: 1278
- Зарегистрирован: 12 фев 2003 23:10
- Откуда: Санкт-Петербург. Арсенал (Лондон) Чемпион, обладатель кубка, 2-х серебро, 3-х бронза. id=14
- Контактная информация:
Да я понимаю, что у каждого на своем языке звучит по своему, но они оба не первый год в Англии играют, да и к тому же, по-русски - там все произносится так, как пишется...dkfan, не надо принимать. Мало ли как его англичане называют. В свое время в одном достаточно известном футбольном издании была статья чистокровного голландца, владеющего русским языком, затрагивавшая эту проблему. Так вот, не смотря на то, что пишется Bergkamp, по-голландски читается именно БерХкамп, аналогично Вичхе, а не Вичге (или Витшге, как у нас раньше писали) и т.п.
Ljunberg - аналогично: у англичан Люнгберг, а у шведов в начале никакой "Л" нет.
Beck, привет.argentia писал(а):2beck: спасибо, что не оставил без внимания проблему датского клуба
В(А/Е)йле.
2dkfan: я надеюсь, утвердительный ответ относительно написание Вейле через "Е" из уст специалиста по датским языкам(если таковой будет дан), сможет послужить достаточным поводом для переименования клуба.
А как же, знаю. Я сейчас как раз в Дании, тут недалеко озеро Vejlesoe,
что по-русски звучит как Вайлесё. Так что Vejle - это Вайле. Vej - это
то же, что по-английски way - путь, дорога. Только по английски
пишется через "а", а читается как "е"; а по-датски наоборот, пишется
через "е", а читается как "а". :)
B> У меня к тебе маленький вопросик: знаешь правильную транскрибцию
B> датского Vejle на русский?
B> Вайле или Вейле?
---
Вот собственно и ответ...